英语翻译常用技巧:正译法和反译法
发布时间:2013-11-02 14:10 作者:演讲网 点击:次
精彩导读:
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun(正译).
In the United States, guns are available to everyone(反译).
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet(正译).
This information is accessible/available on the Internet(反译).
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea(正译).
He suddenly thought out a new idea(正译).
A new idea suddenly occurred to/struck him(反译).
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me(正译).
Still he failed to understand me(反译).
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。
She can hardly be rated as a bright student(正译).
She is anything but a bright student(反译).
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件(正译)。
请暂时不要发这份文件(反译)。
相关阅读
关键字Tags:英语翻译,技巧,正译法,反译法
[责任编辑:演讲网 admin]