免费热线:13220535006
   演讲网全国各地分站

英语翻译常用技巧:正译法和反译法

发布时间:2013-11-02 14:10 作者:演讲网 点击:
精彩导读:
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

   正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
  (1) 在美国,人人都能买到枪。
  In the United States, everyone can buy a gun(正译).
  In the United States, guns are available to everyone(反译).
  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet(正译).
  This information is accessible/available on the Internet(反译).
  (3) 他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea(正译).
  He suddenly thought out a new idea(正译).
  A new idea suddenly occurred to/struck him(反译).
  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me(正译).
  Still he failed to understand me(反译).
  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。
  She can hardly be rated as a bright student(正译).
  She is anything but a bright student(反译).
  (6) Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件(正译)。
  请暂时不要发这份文件(反译)。
 

相关阅读

[责任编辑:演讲网 admin]

更多>>写作顾问

王 临
王 临
中国演讲网站长、《中国好口才》项目组组长、中国著名公文写作专家、公务员《能讲会写》创始人...[详细]

更多>>培训顾问

文若河
文若河
北京大学公众演讲与管理沟通课题组组长,中国着名口才理论家与实践家、“口才树”理论体系创始...[详细]